2026年5月26日,成都。
一场聚焦未成年人网络保护的高规格研讨会圆满帷幕。由中国网络社会组织联合会、中国传媒大学、联合国儿童基金会共同主办的 “设计保障儿童安全”研讨会,将政府、学界、国际组织与头部科技企业聚在了一起。
成都翰译翻译有限公司为本次会议提供专业英语同声传译服务。
不只是翻译,而是每一句话都关乎标准
坦白说,接到这个项目时,我们判断它的难度不低。
不是因为议程长,而是因为议题本身的分量。
联合国儿童基金会驻华办事处儿童保护处处长Dora Giusti女士全程用英文致辞,分享联合国在全球儿童网络保护领域的理念与实践框架。她的发言涉及国际公约、儿童权利、数字环境治理等专业概念,每一个术语背后都是一套完整的国际话语体系。
而随后登台的腾讯、百度、猿编程、核桃编程、科大讯飞、作业帮等企业代表,则从产品设计、内容安全、数据合规、算法治理等维度,分享了中国科技企业在未成年人保护方面的实操经验。
从国际准则到国家标准,从全球理念到本地实践,从政策框架到技术细节——这场研讨会的语言转换,本质上是在两种话语体系之间做精准的衔接。
同传的功夫,在耳机之外
专业同传的核心,从来不是临场反应有多快,而是会前准备有多深。
这场会议涉及大量专业内容——联合国儿童基金会的全球保护框架、中国国家标准的编制逻辑、头部科技企业的产品合规实践,每一个领域都有一套独立的术语体系。主办方提前向译员提供了会议议程、嘉宾简介和发言参考资料,成都翰译翻译有限公司的同传团队据此做了系统准备:梳理核心概念的中英文对应、标注可能的难点、熟悉每位发言人的背景和专业方向。
到了会议当天,译员要做的不是“创造”,而是精准交付。当Dora Giusti女士阐述联合国在数字环境中保护儿童权利的理念框架,当企业代表讨论算法推荐机制下的内容安全审核,译员需要在听到的瞬间完成转换,确保专业术语不走样、逻辑脉络不中断。
整场会议下来,从外方致辞到中方企业分享,从嘉宾演讲到自由讨论环节的即兴交流,成都翰译翻译有限公司的同传团队保持了稳定的输出质量,确保每一位参会者——无论说中文还是英文——都能完整、准确地接收到对方的观点。
一场研讨会,再次拓宽了我们的服务版图
对成都翰译翻译有限公司来说,这场研讨会的意义不只是完成了一次同传任务。
它让我们在儿童网络安全这个细分领域积累了新的行业认知,也让我们的服务版图再次被刷新。
回头看成都翰译翻译有限公司这十五年的轨迹,语言服务的触角一直在延伸:
做过联合国采购的标书翻译,做过国际会议的英语同传,做过出海企业的法律合同,做过校企合作的人才培养对接,也做过国际组织、政府机构和头部科技企业之间的跨界对话。
每一次,都是不同的行业、不同的术语体系、不同的沟通需求。但不变的是:在高标准时代,当多方需要精准对话,语言服务的价值就不仅在于“翻译对”,而在于“让沟通真正发生”。
儿童是未来,安全是底线。当各方把这份共识凝聚成标准、行动和责任,成都翰译翻译有限公司很荣幸能以专业之力,让每一份观点都被准确听见。
高标准时代的每一次交流,都值得被认真对待。