最近不少客户咨询越南营业执照翻译,发现大家最容易在三个地方踩坑,轻则影响银行开户,重则耽误进出口清关。今天简单总结一下,帮您避雷!
一、公司类型不能直译——必须加注法律依据
越南执照上的“CÔNG TY TNHH”(Trách nhiệm hữu hạn)对应中国的“有限责任公司”,但如果只写“责任公司”会引发歧义——国内官方机构习惯将“责任公司”与“股份公司”混淆。
专业做法:我们翻译为 “有限责任公司(越南法人独资)”,并在脚注中加注越南《企业法》第XX条关于TNHH公司的定义,确保银行、海关在审核时能准确理解公司法律性质。
常见错误案例:某客户直接将“CÔNG TY TNHH”译成“有限公司”,被国内银行以“无法判断是否为独立法人”为由,拒绝开立离岸账户。
二、注册资本单位必须明确——避免金额误解
越南营业执照上的注册资本常用“VND”(越南盾)或“USD”(美元)。如果直译“20亿”,国内机构可能误认为是人民币,导致后续投资备案、税务申报金额错误。
专业做法:
- 保留原始货币代码,译为 “20,000,000,000 越南盾(VND)”
- 同时按当前汇率加注人民币约值,例如 “约合人民币 57.1 万元(以实时汇率为准)”
为什么重要:曾有一家贸易公司因注册资本单位被漏译,海关认定其申报资金与实际不符,导致一批电子配件被扣留一周,损失滞港费数万元。
三、经营范围需逐条对应——尤其注意关键词
越南海关会严格核对执照上的经营范围与申报货物的HS编码是否匹配。例如:
- “linh kiện điện tử” 必须完整译为“电子配件”,若漏掉“电子”二字,海关可能判定为“普通配件”,要求补充原产地证明。
- “xuất khẩu, nhập khẩu” 应译为 “出口、进口”,并在其后标注 “(含进出口权)”,以证明企业具备自主报关资格。
专业做法:
1. 保留原文条目顺序,逐条翻译。
2. 对可能涉及海关监管的敏感词汇(如“化学品”“医疗设备”)加注HS编码或风险提示。
3. 对“制造”“加工”“贸易”等行为,使用国内商务部门惯用术语。
四、额外细节:公章、签名与扫描件
-公章说明:越南公章有圆形和方形两种,圆形多为公司章,方形多为分支章。我们会在译文中标注 “[原件为红色圆形公司章]”或 “[方形分支机构章]”,并建议客户附上原件的彩色扫描图,以供核验。
签名处理:法定代表人签名处标注 “[手写签名]”,不臆造姓名。
附记信息:执照背面的备案信息、发证机关、二维码等,均需完整翻译。
我们提供的服务
专业术语库:整合越南《企业法》《投资法》及中国商务部、海关总署常用译法。
双审核机制:越南语译员 + 熟悉国内进出口法规的审校员,确保每一处经营范围都精准无歧义。
加注说明:对易混淆项(如“TNHH”“VND”“linh kiện”)提供法律或汇率脚注。
样本索取:如需越南营业执照翻译模板,欢迎私信,我们提供脱敏版供参考。
越南营业执照翻译常见问题 (FAQ)
Q1: 我的越南执照上写了“Vốn điều lệ 50 tỷ”,翻译时可以直接写“50亿”吗?
A1: 不可以。必须注明货币单位。
Q2: 经营范围中有“sản xuất linh kiện ô tô”,应该怎么翻译才能顺利清关?
A2: 应译为 “生产汽车零配件”。同时建议在括号内补充HS编码大类(如“HS 87.08”)。越南海关会将报关单与执照逐字比对,漏掉“汽车”二字可能被认定为“普通机械配件”,要求提供额外资质。
Q3: 执照上盖章是越南文,翻译件需要把印章内容也翻译吗?
A3: 必须翻译。*例如“PHÒNG ĐĂNG KÝ KINH DOANH”应译为 “企业登记处”,并注明印章颜色和形状。同时,我们强烈建议将原件印章的扫描图附在翻译件后,方便国内机构肉眼核验。
Q4: 我的公司是“CÔNG TY CỔ PHẦN”,和“TNHH”有什么区别?翻译时要注意什么?
A4: “CÔNG TY CỔ PHẦN”是股份公司,译为 “股份公司(Joint Stock Company)”;而“TNHH”是有限责任公司。二者在法律上责任形式不同,翻译错误可能导致国内合作方误判公司治理结构。我们会在译文中分别加注越南《企业法》对应条款。
Q5: 越南营业执照翻译件一般需要盖什么章?你们能提供扫描件对应的纸质盖章版吗?
A5: 正规翻译公司需加盖公安局备案的中英文翻译专用章(编码可查),以及骑缝章。我们提供顺丰寄送纸质盖章件,同时发送高清电子版,方便您先用电子版进行预审。