口译和笔译的区别

在中文里,口译笔译一般统称为“翻译”;在英文里,有时候也会将interpreting和translation合称为“translation”。不过在翻译行业中,口译(interpreting)笔译(translation)是有着严格区分的。interpreting专门指口头语言的翻译,而“translation”则专指对电子或纸质文件的语言转换。

口译和笔译在输入、时间环境、输出、接受方面具有本质的不同,口译是现场的、及时的,笔译则是延迟的。

对话和文本有着本质的区别,文本在词汇上更为复杂多变,而对话则伴随着声调、表情、手势等改变对话含义的其他因素。正是这些区别,塑造了口译和笔译过程的不同。口译是鲜活的、听觉的和瞬时的,笔译是视觉的、固定的和可字斟句酌的。

通常的口译场景:

在口头交流时,说话者和听众受制于很多限制条件。说话者可以控制其话语的节奏、密度和连贯性。

通常的笔译场景: